Reklama
Reklama

ЯК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕКЛАДАТИ ДОКУМЕНТИ

Українцям в Польщі для розв’язання багатьох питань потрібно мати правильно перекладені документи. Проте для цього ви не можете просто замовити переклад у звичайного фахівця, чи скористатись послугами перекладача в Україні. Як офіційно засвідчити достовірність документів та їхній правильний переклад на польську мову? Чому документи, які були перекладені в Україні, не мають юридичної сили в Польщі? Та куди звертатись, щоб отримати офіційний, так званий, присяжний переклад.

Що таке присяжний переклад?

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це документ, що містить максимально дослівний та повністю відповідний змістом переклад оригіналу. Відповідність змісту документа завірена особою уповноваженою на те польським урядом - присяжним перекладачем.

Чому важливо, щоб переклад робив присяжний перекладач?

Важливі документи для навчання, легалізації перебування, роботи, власної справи, медицини та інших питань  має перекласти та завірити саме присяжний перекладач.Присяжні перекладачі (tłumacze przysięgły) — це спеціальні перекладачі, які є учасниками фахової групи при Міністерстві юстиції Польщі. Лише вони мають право робити  дослівний та точний переклад документів польською мовою. 

Процедура присяжного перекладу складається з: 

  • Перекладу
  • Посвідчення документа спеціальною печаткою
  • Внесенням документа до реєстру 

Перекладач, що виконав таку роботу відповідає за зміст документа. Присяжний переклад потрібен практично для всіх документів, які заповнені не польською мовою. В деяких випадках приймаються папери англійською, але таку можливість необхідно уточнювати окремо.

Чому документи перекладені в Україні не мають юридичної сили?

В Україні ви не можете зробити присяжний переклад, адже в нас немає таких фахівців. Навіть якщо ви замовите гарний переклад і прийдете до нотаріуса його завірити — це не присяжний переклад, адже українській нотаріус не має печатки польського присяжного перекладача, а також він не знаходиться в спеціальному реєстрі й не несе відповідальність за зміст перекладу. 

Де шукати фахівця?

Знайти чи перевірити фахівця, ви можете з допомогою сайту, на якому є список контактів офіційних присяжних перекладачів. 

Більшість польських присяжних перекладачів працюють офлайн і ви можете записатись до них на візит. Проте ви також можете надіслати засканований документи й зробити всю процедуру в онлайн-форматі. Рекомендуємо на початку спілкування з перекладачем одразу попросити його оцінити потенційний обсяг робіт в грошовому еквіваленті. 

Яка вартість присяжного перекладу?

Перекладач має право встановлювати власні ціни. На вартість його послуг зазвичай впливає обсяг тексту. Присяжний переклад з української на польську мову коштуватиме приблизно 35-60 злотих за одну сторінку, на який приблизно 1125 знаків. На збільшення вартості послуги можуть вплинути терміновість і специфічна лексика, наприклад, якщо це складний медичний документ. Процес присяжного перекладу в середньому займає близько 5-10 днів.

Чому не варто звертатись в польські бюро перекладів?

Польські бюро перекладів  виступають посередниками між перекладачем та замовником, їх послуги можуть коштувати дорожче ніж послуги окремого присяжного перекладача. В будь-якому випадку, рекомендуємо зайти на державний портал Міністерства юстиції Польщі та перевірити чи є той або інший перекладач в реєстрі.

Дивись також:

ХТО ЙДЕ В ПРЕЗИДЕНТИ ПОЛЬЩІ: КАНДИДАТИ

ТРИ ТИСЯЧІ ЗЛОТИХ - ШТРАФ ЗА МАШИНУ В СНІГУ

ПРОГРАМА "КРОК ДОДОМУ": ЯК ОТРИМАТИ ДОПОМОГУ З ОРЕНДОЮ ЖИТЛА

INTERIA.PL