ЯК ПРАВИЛЬНО ПЕРЕКЛАДАТИ ДОКУМЕНТИ
Українцям в Польщі для розв’язання багатьох питань потрібно мати правильно перекладені документи. Проте для цього ви не можете просто замовити переклад у звичайного фахівця, чи скористатись послугами перекладача в Україні. Як офіційно засвідчити достовірність документів та їхній правильний переклад на польську мову? Чому документи, які були перекладені в Україні, не мають юридичної сили в Польщі? Та куди звертатись, щоб отримати офіційний, так званий, присяжний переклад.
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — це документ, що містить максимально дослівний та повністю відповідний змістом переклад оригіналу. Відповідність змісту документа завірена особою уповноваженою на те польським урядом - присяжним перекладачем.
Важливі документи для навчання, легалізації перебування, роботи, власної справи, медицини та інших питань має перекласти та завірити саме присяжний перекладач.Присяжні перекладачі (tłumacze przysięgły) — це спеціальні перекладачі, які є учасниками фахової групи при Міністерстві юстиції Польщі. Лише вони мають право робити дослівний та точний переклад документів польською мовою.
Процедура присяжного перекладу складається з:
- Перекладу
- Посвідчення документа спеціальною печаткою
- Внесенням документа до реєстру
Перекладач, що виконав таку роботу відповідає за зміст документа. Присяжний переклад потрібен практично для всіх документів, які заповнені не польською мовою. В деяких випадках приймаються папери англійською, але таку можливість необхідно уточнювати окремо.
В Україні ви не можете зробити присяжний переклад, адже в нас немає таких фахівців. Навіть якщо ви замовите гарний переклад і прийдете до нотаріуса його завірити — це не присяжний переклад, адже українській нотаріус не має печатки польського присяжного перекладача, а також він не знаходиться в спеціальному реєстрі й не несе відповідальність за зміст перекладу.
Знайти чи перевірити фахівця, ви можете з допомогою сайту, на якому є список контактів офіційних присяжних перекладачів.
Більшість польських присяжних перекладачів працюють офлайн і ви можете записатись до них на візит. Проте ви також можете надіслати засканований документи й зробити всю процедуру в онлайн-форматі. Рекомендуємо на початку спілкування з перекладачем одразу попросити його оцінити потенційний обсяг робіт в грошовому еквіваленті.
Перекладач має право встановлювати власні ціни. На вартість його послуг зазвичай впливає обсяг тексту. Присяжний переклад з української на польську мову коштуватиме приблизно 35-60 злотих за одну сторінку, на який приблизно 1125 знаків. На збільшення вартості послуги можуть вплинути терміновість і специфічна лексика, наприклад, якщо це складний медичний документ. Процес присяжного перекладу в середньому займає близько 5-10 днів.
Польські бюро перекладів виступають посередниками між перекладачем та замовником, їх послуги можуть коштувати дорожче ніж послуги окремого присяжного перекладача. В будь-якому випадку, рекомендуємо зайти на державний портал Міністерства юстиції Польщі та перевірити чи є той або інший перекладач в реєстрі.
Дивись також:
ХТО ЙДЕ В ПРЕЗИДЕНТИ ПОЛЬЩІ: КАНДИДАТИ
ТРИ ТИСЯЧІ ЗЛОТИХ - ШТРАФ ЗА МАШИНУ В СНІГУ
ПРОГРАМА "КРОК ДОДОМУ": ЯК ОТРИМАТИ ДОПОМОГУ З ОРЕНДОЮ ЖИТЛА